Читателите на „Духът на Плевен“ решават кой български поет да бъде издаден на гръцки език

0
485
книга

Читателите на „Духът на Плевен“ имат възможност да изберат кой български поет да бъде издаден на гръцки език. Предложенията могат да бъдат изпращани на i-mail: contact@spiritofpleven.com.  

Инициативата стартира съвместно с „КМ издателство“ и ще продължи до края на ноември 2020 г. Авторът, получил най-сериозна подкрепа, ще бъде обявен в началото на декември 2020 г. Той може да е както български класик, така и съвременен творец.

Преводът на гръцки език ще бъде реализиран от Константинос Марицас, собственик на издателството, писател и преводач. Макар и съществуващо само от година и половина, издателството си е поставило амбициозна цел – да представи на българската четяща аудитория големите гръцки поети, както и да запознае гръцката публика с българските класици и съвременни стойностни автори. Мисията на Марицас е да запознае двата народа с културите им, защото се оказва, че те знаят всичко най-лошо един за друг, но не знаят нищо добро. 

„КМ издателство“ вече е успяло да реализира множество ценни книжни богатства и на двата езика. На български е преведен и издаден големият гръцки поет Одисеас Елитис, получил Нобелова награда за литература през 1979 г. („Достойно ест“). На българския пазар е и цялото творчество на Константинос Кавафис, цялото творчество на Константинос Карьотакис, на Янис Рицос („Еротика“, „Епитаф“), на поетите Варналис, Енгонопулос, Елигя и др.

На гръцки език вече е факт пък „Сборник с българска поезия“ на 18 автори, реализиран съвместно с Българското неделно училище „Св. Св. Кирил и Методий“ с директор Мими Ничева в Атина, Гърция. Четивото става факт тази година по повод патронния празник на школото и на Деня на българската писменост, просвета и култура – 24 май. Книгата е реализация на желанието на преподавателите и учениците в Атина да запознаят своите гръцки приятели с част от българското литературно наследство. Сборникът включва стихотворения на автори както от епохата на Възраждането – Петко Р. Славейков, Иван Вазов, Пенчо Славейков, така и поети от съвсем ново време − Дамян Дамянов, Христо Фотев, Недялко Йорданов и др. Преводите са дело на настоящи и бивши възпитаници на неделното училище и са под редакцията на Константинос Марицас.

Скоро излезе от печат „Гръцкото влияние върху поезията на Петко Р. Славейков“ на Теофана Ангелиева от Бъгарската академия на науките. Останалите книги на издателството могат да бъдат видени на страницата на издателството във Фейсбук – https://www.facebook.com/KMKMpublishing/.

Константинос Марицас се е заел и с друга впечатляваща творческа задача – да преведе поезията на Христо Ботев на гръцки език и да я издаде, тъй като до момента на гръцкия книжен пазар няма стойностен превод на гениалния български поет. Идеята беше подкрепена от много българи, които чрез закупените книги на издателството допринесоха за издаването на четивото, което скоро ще стигне до гръцките читатели. Спонсори на изданието станаха Българският културно-информационен център в Лимасон, Кипър, с управител Добрин Добрев-Финиотис, Българското училище в град Пафос, Кипър, с ръководител Даниела Събева и Съюзът на българите в Пафос с председател Ивайло Колев.

Издателят Марицас се надява, че и други български културни и образователни институции по света ще реализират подобни инициативи.

Константинос Марицас

Остави коментар

Please enter your comment!
Please enter your name here