Читателите на „Духът на Плевен“ решиха българският поет П. К. Яворов да бъде издаден на гръцки език

0
654

Читателите на „Духът на Плевен“ решиха П. К. Яворов да бъде издаден на гръцки език. Българският поет събра най-много гласове в допитването, което стартира съвместно с „КМ издателство“. Заявилите своите предпочинания имаха възможност да посочат както български класик, така и съвременен творец. Сред останалите предложения, получили също сериозна подкрепа, бяха Иван Вазов, Димчо Дебелянов, Христо Смирненски, Пенчо Славейков.

Преводът на гръцки език ще бъде реализиран от Константинос Марицас, собственик на „КМ издателство“, писател и преводач. Макар и съществуващо по-малко от две години, то реализира амбициозна цел – да представи на българската четяща аудитория големите гръцки поети, както и да запознае гръцката публика с българските класици и съвременни стойностни автори. Мисията на Марицас е да запознае двата народа с културите им.  

„КМ издателство“ вече е успяло да реализира множество ценни книжни богатства и на двата езика. На български е преведен и издаден големият гръцки поет Одисеас Елитис, получил Нобелова награда за литература през 1979 г. („Достойно ест“). На българския пазар е и цялото творчество на Константинос Кавафис, цялото творчество на Константинос Карьотакис, на Янис Рицос („Еротика“, „Епитаф“), на поетите Варналис, Енгонопулос, Елигя и др.

На гръцки език вече е факт пък „Сборник с българска поезия“ на 18 автори, реализиран съвместно с Българското неделно училище „Св. Св. Кирил и Методий“ с директор Мими Ничева в Атина, Гърция. Четивото става факт тази година по повод патронния празник на школото и на Деня на българската писменост, просвета и култура – 24 май. Книгата е реализация на желанието на преподавателите и учениците в Атина да запознаят своите гръцки приятели с част от българското литературно наследство. Сборникът включва стихотворения на автори както от епохата на Възраждането – Петко Р. Славейков, Иван Вазов, Пенчо Славейков, така и поети от съвсем ново време − Дамян Дамянов, Христо Фотев, Недялко Йорданов и др. Преводите са дело на настоящи и бивши възпитаници на неделното училище и са под редакцията на Константинос Марицас. Скоро излезе от печат „Гръцкото влияние върху поезията на Петко Р. Славейков“ на Теофана Ангелиева от Българската академия на науките.

Константинос Марицас реализира и друга впечатляваща творческа задача – преведе поезията на Христо Ботев на гръцки език и я издаде, тъй като до момента на гръцкия книжен пазар нямаше стойностен превод на гениалния български поет. Идеята беше подкрепена от много българи, които чрез закупените книги на издателството допринесоха за издаването на четивото, което вече стигна до гръцките читатели. Спонсори на изданието станаха Българският културно-информационен център в Лимасон, Кипър, с управител Добрин Добрев – Финиотис, Българското училище в град Пафос, Кипър, с ръководител Даниела Събева и Съюзът на българите в Пафос с председател Ивайло Колев.

Остави коментар

Please enter your comment!
Please enter your name here